Traducere din germana in poloneza

Lucrarea unui interpret simultan este foarte dificilã și nu se oprește pe competențele lingvistice. Este imperativ ca candidatul pentru aceastã credințã sã fie evident într-o stare curatã, nu este vorba numai despre energie sã se introducã într-o altã limbã.

Interpretul ar trebui sã aibã abilitãți extraordinare de conciliere. El nu este doar un avocat, iar esența lui depinde numai de a oferi o relație cu cineva pentru o nouã parte. Aceste anunțuri nu ar trebui sã facã obiectul artei, în orice caz nu ar trebui sã fie schimbate. Întotdeauna în momentul în care se spune o discuție plinã de viațã, rolul traducãtorului ca o femeie care tonificã afirmațiile unor oameni nu poate fi supraestimat. Un interpret trebuie sã ia o decizie de multe ori într-o poziție directã dacã sã traducã literalmente ceea ce spune utilizatorul sau sã se lase sã reducã subtil tonul discursului.

Interpretul simultan ar trebui sã fie o prezențã extrem de calmã și regenerantã a celorlalți, a unei persoane. În nici un caz nu ar trebui sã fie nervos și sã asculte rafalele emoției. Și ar trebui sã funcționeze fãrã rezerve și sã ia decizii ușor.

Forma sa de limbã, desigur, constituie, de asemenea, toatã - dacã nu cea mai mare - importanțã. Un interpret este cea mai importantã sarcinã a celorlalți traducãtori, deoarece pur și simplu nu existã timp pentru a verifica nici un cuvânt sau o expresie, de exemplu o frazã din dicționar. Întrebarea despre repetare este acceptatã ca verde și în succesul discuțiilor sau negocierilor poate afecta în mare mãsurã situația acordului. În plus, o traducere ușoarã economisește timp, iar acest lucru - dupã cum știți - în magazin este adãugat în mod semnificativ.

Dacã ne gândim sã luãm calea ca interpret, ar trebui sã ne gândim la aceasta sau suntem capabili sã facem fațã stresului instituției actuale și responsabilitãții care se aflã în spatele ei. Este o carte care va fi întotdeauna cumpãratã pentru a da în judecatã altor persoane, care se mișcã în jurul lumii și o dezvoltare personalã durabilã. În cadrul traducãtorului, trebuie sã fie constant educat pe tema traducerilor sale - și în aceeași zi el poate face pentru scriitori, iar a doua zi el va contribui la simpozionul tehnologic și medical. Totul depinde numai de competența sa și de capacitatea de a dobândi rapid cuvinte.

Cei mai capabili traducãtori simultani sunt capabili sã câștige sume foarte mari - ceea ce ar trebui sã fie o remunerație evidentã pentru munca grea.